L’insulte

17/07/2018 Comentarios desactivados en L’insulte

L’insulte (Ziad Doueiri, 2017)

Nadie tiene la exclusividad del sufrimiento. Pero el sufrimiento no debería justificar en ningún caso el odio y la violencia, aunque haya quienes las alienten a sabiendas de lo qe hacen.

La masacre de Damour, las de Sabra y Chatila de 1982 y el Septiembre negro de 1970, son el trasfondo de un aparentemente ridículo conflicto entre dos personas humilladas y ofendidas.

 

 

Anuncios

Justicia y libertad

17/07/2018 Comentarios desactivados en Justicia y libertad

Sólo ida

16/07/2018 Comentarios desactivados en Sólo ida

Erri De Luca, Sólo ida. Poesía completa. Traducción y prólogo de Fernando Valverde. Seix Barral, 2016.

Yo no vengo a resolver nada.
Yo vine aquí para cantar
y para que cantes conmigo.

Pablo Neruda, Canto general

 

Estos tres versos de Pablo Neruda resumen lo que es la literatura para Erri De Luca. Estos tres versos de Pablo Neruda son la explicación de lo que hace Erri De Luca cuando escribe poesía: canta para que cantemos con él.

Es difícil decir algo sobre Erri De Luca. Hay que leer lo que escribe.

los innumerables

16/07/2018 Comentarios desactivados en los innumerables

El Tarajal (Ceuta), 6 de febrero de 2014

CORO

Somos los innumerables, el doble en cada centro de expulsión,
adoquinamos de esqueletos vuestro mar para caminar sobre ellos.

No podéis contarnos, si nos contáis aumentamos,
hijos del horizonte, que nos manda de vuelta.

Hemos venido descalzos, sin suelas,
sin sentir espinas, piedras, colas de escorpiones.

Ningún policía puede despreciarnos
después de todo lo que hemos sido ya ofendidos.

Seremos los siervos, los hijos que no tenéis,
nuestras vidas serán vuestros libros de aventuras.

Traemos a Homero y a Dante, el ciego y el peregrino,
el olor que perdisteis, la igualdad que habéis sometido.

Erri De Luca, “Solo andata” (“Sólo ida”), 2005. Traducción de Fernando Valverde (Sólo ida. Poesía completa, Seix Barral, 2016)

 

Lampedusa y las otras

16/07/2018 Comentarios desactivados en Lampedusa y las otras

LAMPEDUSA E LE ALTRE

Nelle isole i poteri vedono una prigione naturale
nelle onde una distesa di cavalli di frisia.
Nelle isole gli uccelli migratori vedono l’appoggio
per una sosta e poi rialzare il volo.

Tra chi la usa da muraglia aggiunta
e chi da spalla per posare il viaggio,
decido che hanno ragione le ali.

LAMPEDUDA Y LAS OTRAS

En las islas los poderes ven una prisión natural
en las olas una extensión de los caballos de Frisia.
En las islas los pájaros migratorios ven el apoyo
para una parada y después continuar el vuelo.

Entre quien las usa como muralla provechosa
y quien las tiene por espalda en la que reposar del viaje,
resuelvo que tienen razón las alas.

Erri De Luca, “Bizzarrie della provvidenza” (“Rarezas de la providencia”), 2014. Traducción de Fernando Valverde (Sólo ida. Poesía completa, Seix Barral, 2016)

 

el trapo de nadie

16/07/2018 Comentarios desactivados en el trapo de nadie

Ordet (Carl Theodor Dreyer, 1955)

BANDIERA

La bandiera è lo straccio di nessuno,
l’unico panno appeso a infradiciare
quando piove e le mani delle donne
corrono al soccorso del bucato.

 

BANDERA

La bandera es el trapo de nadie,
el único paño puesto a empapar
cuando llueve y las manos de las mujeres
corren al auxilio de la colada.

 

Erri De Luca, “L’ospite incallito” (“El huésped empedernido”), 2008. Traducción de Fernando Valverde (Sólo ida. Poesía completa, Seix Barral, 2016)

ni un pas enrere!

14/07/2018 Comentarios desactivados en ni un pas enrere!