El zafarrancho aquel de via Merulana

19/01/2018 Comentarios desactivados en El zafarrancho aquel de via Merulana

Carlo Emilio Gadda, El zafarrancho aquel de via Merulana, Traducción del italiano y nota de Juan Ramón Masoliver, Planeta, 1999.

Título original: Quer pasticciaccio brutto de via Merulana

Publicado por Garzanti Editore, 1957

Semejante arruga negra vertical entre las dos cejas de la ira, en el rostro blanquísimo de la muchacha, lo paralizó, le indujo a reflexión: a arrepentirse, o poco menos.

Con estas palabras concluye Gadda su novela y nos deja, a los lectores que hemos llegado hasta ellas haciendo el enorme esfuerzo de entenderle, paralizados, induciéndonos a reflexión: ¿deberemos arrepentirnos de haber dedicado tanto tiempo a leer algo con tanto esfuerzo para terminar así?

No me arrepiento. En las primeras páginas estuve a punto de abandonar, pero el barroquismo de las descripciones y de la forma de explicar situaciones cotidianas confiere tal irracionalidad a la racionalidad que pronto quedé sometido a las leyes de la narración que impone Gadda en su novela. Gratamente sometido.

Según Vila-Matas:

Gadda, fue un escritor del No muy a pesar suyo. “Todo es falso, no hay nadie, no hay nada”, dice Beckett. Y en el otro extremo de esta visión extrema encontramos a Gadda empeñado en que nada es falso y empeñado también en decir que hay mucho -muchísimo- en el mundo y que nada es falso y todo real, lo que le conduce a una desesperación maniática en su pasión por abarcar el ancho mundo, por conocerlo todo, por describirlo todo. (Enrique Vila-Matas, Bartleby y compañía, 72)

Bibliografía:

– Marla Jacarilla, “Multiplicidad

Anuncios

Qué más da

08/01/2018 Comentarios desactivados en Qué más da

Pedro Casariego Córdoba, Qué más da, Prólogo de Luis Alberto de Cuenca. Ilustraciones de Javier Roz, El Gaviero Ediciones, 2004

Nuestras palabras
nos impiden hablar.
Parecía imposible.
Nuestras propias palabras.

Pedro Casariego, de Poemas encadenados (1977-1987)

Prosa poética con la que Pedro Casariego concluía su aventura literaria. Después no escribió más hasta su temprana muerte voluntaria. Quien había escrito bellos poemas y hermosos textos poéticos de convirtió en un príncipe del silencio, pues, según él, “Un hombre inteligente no se dedica a escribir. Un hombre inteligente se hace príncipe del silencio”.

Qué más da es una alucinación lírica con tintes marxistas (de Groucho!).

Empieza así:

No soy nada. No soy casi nada. No soy prácticamente nada. Pero al mismo tiempo soy alguien. Dentro de mí nadan miles de peces inocentes o perversos.”

Y termina así:

La flor del cactus o el cactus de la flor anfibia. Viva o merta. Muerte o vida. Viva o muerta. Qué más da.

Reflejos de Andalucía

07/01/2018 Comentarios desactivados en Reflejos de Andalucía

Beñat Arginzoniz, Reflejos de Andalucía. Ensayo lírico sobre la Andalucía trágica, Ilustraciones de Florentino Aramburu, Sierpe Editorial, 2017

Ilustración de la portada: Pablo Gallo

El libro se acompaña de un CD con la grabación de algunos de los textos y poemas cantados por Juanjo Navas, acompañado a la guitarra por Enrique el Vaca y Marco Borge, y la colaboración de Gontzal Mendibil y Javier Corcobado.

… porque la Edad Oscura ha llegado y su figura es, al igual que el diablo: la ilusión o el engaño; una legión que juega un implacable juego de máscaras que es lo que en pocas palabras formula el capitalismo: la pérdida de vista del semejante y el fin de la comunicación.

Es una vez más la magia de la poesía de Beñat Arginzoniz. Una poesía que nace de sentimientos verdaderos y con la que Beñat Arginzoniz se adentra en el sentido profundo del modo de ser de Andalucía a través del cante, del paisaje, del toreo, de la religiosidad popular y de la muerte. La mirada de Beñat no es la mirada del científico que trata de entender el mundo con la razón, sino la de quien se expresa desde lo más profundo de sus sentimientos. La mirada de Beñat Arginzoniz es una búsqueda en la tradición, penetrando en el fondo sagrado del sufrimiento. Por eso escribe “contra el vacío y la mediocridad que impregnan el arte actual, cuyas formas nada dicen ni remiten a nada”. Y lo consigue. Aunque hay que decir que el vacío y la mediocridad no solo impregnan el arte actual, sino que lo impregnan todo; y en un mundo dominado por el interés, por el beneficio, por la seguridad y por el fetichismo de la mercancía, libros como los que hace Beñat Arginzoniz son difíciles de encontrar.

Beñat Arginzoniz nos recuerda que “la luz y la alegría que tiemblan en las ramas altas del árbol lírico del pueblo andaluz se deben tan sólo a las raíces que tuvieron el valor de hundirse en lo oscuro y de adentrarse, venciendo el miedo, en el misterio”. De la misma forma que lo hace el cante flamenco, la escritura de Beñat tiene también el valor de hundirse en lo oscuro y de adentrarse, venciendo el miedo, en el misterio.

Tengo que decir también que es este un libro que probablemente nunca habría despertado mi interés ni mi curiosidad. Sin embargo, tras llegar a mis manos, su lectura y la audición de las grabaciones que lo acompañan, ha sido para mí una de esas experiencias que marcan un antes y un después para muchas cosas.

 

Presentación del libro en Radio Euskadi

Porque el alma andaluza es un alma triste, como lo son en el fondo todas las almas grandes, y su alegría no es sino una “alegría de estar triste”.

4 3 2 1

07/01/2018 Comentarios desactivados en 4 3 2 1

Paul Auster, 4 3 2 1, Traducción del inglés por Benito Gómez Ibáñez, Seix Barral, 2017

… pero el mundo irreal era mucho más grande que el mundo real, y había en él un sitio más que suficiente para ser uno mismo y para no ser uno mismo a la vez.

 

… la historia salió del ámbito de la anécdota para convertirse en una parábola sobre el destino humano y los interminables desvíos que una persona se encuentra por el camino de la vida.

El azar, que es el tema recurrente en todas las novelas de Paul Auster, es el protagonista indudable de esta enorme novela. Una novela al estilo de las grandes (enormes) novelas de Tolstoi o de Flaubert. Las guerras napoleónicas y las estepas rusas de Guerra y Paz son aquí la guerra del Vietnam y las avenidas y calles de New York… y el Frédéric Moreau de La educación sentimental se llama aquí Archibald Ferguson.

Una novela sobre lo que es, lo que podría haber sido y lo que todavía podría ser…

Es una novela larga… tan larga que te acompaña durante muchas jornadas. Y cuando llegas a la última página, a la 957, y lees la útima línea y la última palabra, y cierras el libro… todavía no notas nada, pero poco rato después sientes un vacío inmenso, el vacío que dejan todas aquellas personas que te han acompañado durante tantos días y de quienes, aunque no se hayan muerto, ya no puedes saber nada más. Ahora me pregunto, mientras me asomo al vacío que ha dejado en mí el hecho de terminar la novela, ¿qué le ocurrió después al Ferguson sobreviviente? ¿qué le estará ocurriendo ahora? ¿qué le ocurrirá en el futuro? Siento que algo me falta. No me queda otro remedio que empezar pronto con otra historia que cuando acabe me dejará un nuevo vacío que sustituirá al anterior.

En cuanto a la edición en castellano de Seix Barral, hay que decir que, en contra de lo que viene siendo habitual últimamente, se trata de una edición impecable. Tan solo he encontrado una errata (quizá haya alguna otra que se me ha podido pasar desapercibida): en la primera línea de la página 465, donde dice “de incendio” debería decir “del incendio”.

Por otra parte, en la traducción, aun teniendo múltiples dificultades debidas a las largas frases y a determinadas expresiones difíciles de traducir, no se detectan los errores que podrían esperarse, con la excepción de tres párrafos.

Al final de la página 742 y comienzo de la 743 leemos: “de los punzantes varazos infligidos por Basil Rathbone en el trasero de Freddie Bartholomew en David Copperfield a la entrada en la barbería de Peggy Ann Garner para recuperar el cuenco de afeitar de su padre muerto en Lazos humanos“. La misma frase en el texto original en inglés es: “from the stinging switch whacks delivered to Freddie Bartholomew’s rump by Basil Rathbone in David Copperfield to Peggy Ann Garner walking into the barbershop to retrieve her dead father’s shaving mug in A Tree Grows in Brooklyn”. Hubiera estado mejor traducirlo más o menos así: “de los punzantes varazos infligidos por Basil Rathbone al trasero de Freddie Bartholomew en David Copperfield a Peggy Ann Garner cuando se dirigía a la barbería para recuperar el cuenco de afeitar de su padre muerto en Lazos humanos”.

En la página 855 leemos: “cuando había tomado unas cuantas para superar la timidez pero no demasiadas para perder el control de sus pensamientos”. En este caso, aunque se sobreentiende, la expresión no es correcta en castellano, se había tomado unas cuantas… unas cuantas ¿qué?. El original en inglés es: “when he had tippled enough to overcome his shynees…”. Habría quedado más claro traduciendolo como: “cuando había bebido suficiente… pero no tanto como para…” o incluso “cuando había empinado el codo lo suficiente como para…”

El tercer párrafo está en la página 861. Leemos: “una semana y cuatro días después de su vigésimo segundo cumpleaños, después de que pasara por el apartamento de Jim Freeman…”. En el original leemos: “one week after his twenty-second birthday and four days after he had gone to Jim Freeman’s apartment…”. El error es evidente además, porque se está refiriendo a un hecho ocurrido el día 10 de marzo  y el cumpleaños de Ferguson era el 3 de marzo.

Nadal

23/12/2017 Comentarios desactivados en Nadal

NADAL

                               A Emili Badiella
 
 
Sento el fred de la nit
                                         i la simbomba fosca.
Així el grup d’homes joves que ara passa cantant.
Sento el carro dels apis
                                            que l’empedrat recolza
i els altres qui l’avencen, tots d’adreça al mercat.
 
Els de casa, a la cuina,
                                           prop del braser que crema,
amb el gas tot encès han enllestit el gall.
Ara esguardo la lluna, que m’apar lluna plena;
i ells recullen les plomes,
                                               i ja enyoren demà.
 
Demà posats a taula oblidarem els pobres
-i tan pobres com som-.
                                             Jesús ja serà nat.
Ens mirarà un moment a l’hora de les postres
i després de mirar-nos arrencarà a plorar.
 

Joan Salvat-Papasseit

Camarón de la Isla

22/12/2017 Comentarios desactivados en Camarón de la Isla

Beñat Arginzoniz, Camarón de la Isla. El mundo es devorado lentamente, Ilustraciones de Florentino Aramburu (Detritus) y Maider Goikoetxea, Sierpe Editorial, 2017

Fotografía de la portada: Victoria Iglesias (Camarón en el aeropuerto de Atlanta, a su regreso de la clínica Mayo de Rochester, Minnesota)

Dejadme en una casa sola. Con pájaros ciegos y fantasmas de silencio. Con sillas vacías, con espejos helados, con paredes que susurran nombres olvidados.

Beñat Arginzoniz es un mago, que cualquier cosa que toca la convierte en pura poesía. Antes fue Josu Expósito, el cantante de Escorbuto, o Jesús de Nazaret, el protagonista de El Evangelio del hombre… Ahora es el turno de José Monje Cruz, a quien dedica este homenaje poético, adentrándose en la memoria y el olvido, acompañado por los versos de Omar Jayyam.

Beñat Arginzoniz es un mago que consigue que un libro de poesía se lea como si fuera una novela.

La nuit juste avant les forêts

19/12/2017 Comentarios desactivados en La nuit juste avant les forêts

Bernard-Marie Koltès, La nuit juste avant les forêts, Les éditions de minuit, 2016

« Un homme tente de retenir par tous les mots qu’il peut trouver un inconnu qu’il a abordé au coin d’une rue, un soir où il est seul. Il lui parle de son univers. Une banlieue où il pleut, où l’on est étranger, où l’on ne travaille plus ; un monde nocturne qu’il traverse, pour fuir, sans se retourner ; il lui parle de tout et de l’amour comme on ne peut jamais en parler, sauf à un inconnu comme celui-là, un enfant peut-être, silencieux, immobile. »

Bernard-Marie Koltès

Hace algunas semanas, Ricard Ustrell, al finalizar la entrevista que le hizo a Miquel Iceta en su programa de TV3 “FAQS, Preguntes freqüents”, le regaló un ejemplar de este libro… despertó mi curiosidad… No sé si le habrá gustado a Iceta, pero a mí m’agradat molt…

… et, moi, j’ai repéré, depuis que je ne travaille pas, toute la série de zones que les salauds ont tracées pour nous, sur leurs plans, et dans lesquelles ils nous enferment par un trait au crayon, les zones de travail pour toute la semaine, les zones pour la moto et celles pour la drague, les zones de femmes, les zones d’hommes, les zones de pédés, les zones de tristesse, les zones de bavardage, les zones de chagrin et celles du vendredi soir…

 

¿Dónde estoy?

Actualmente estás explorando las entradas etiquetadas con literatura en emak bakia.