La presa

16/11/2017 Comentarios desactivados en La presa

Irene Nemirovsky, La presa, Traducción del francés de José Antonio Soriano Marco, Salamandra, 2016

Título original: La proie

Primera edición en francés: 1938

La intriga era necesaria para su existencia, como el conocimiento de los hábitos y las artimañas de sus presas puede serlo para el cazador.

Más que una novela con moraleja, ésta es una novela moral sobre la ambición de quien queriendo conquistarlo todo se convierte en una presa de sí mismo.

Anuncios

La mujer justa

11/11/2017 Comentarios desactivados en La mujer justa

Sándor Márai, La mujer justa, Traducción del húngaro de Agnes Cosmos, Ediciones Salamandra, 2005

Títulos originales: Az Igazi y Judit …és az utóhang

Por eso ya no esperaba nada de las palabras. No creía que las palabras ordenadas de manera racional pudieran ayudar al mundo y a las personas.

Como en la teología cristiana, nos encontramos con tres historias y una sola novela verdadera. Tres historias, cuatro protagonistas y dos momentos temporales. De los cuatro protagonistas, tres de ellos toman la palabra para explicar su forma de ver unos hechos, unas relaciones, unas situaciones, unos sentimientos y unos acontecimientos determinados. El cuarto protagonista, calla, aunque quizá no calle tanto, ya que el cuarto protagonista podría ser el mismísimo Sándor Márai.

¿Dónde está la realidad, la verdad? ¿Qué es la honestidad? ¿Qué es la cultura? ¿Qué es lo que caracteriza a la burguesía? ¿Existe una cultura burguesa? ¿Existe una cultura proletaria?

La lentitud

01/11/2017 Comentarios desactivados en La lentitud

Milan Kundera, La lentitud, Traducción de Beatriz de Moura, Tusquets, 1995

nuestra época está obsesionada por el deseo de olvidar y, para realizar ese deseo, se entrega al demonio de la velocidad; acelera el paso porque quiere que comprendamos que ya no desea que la recordemos; que está harta de sí misma; que quiere apagar la temblorosa llamita de la memoria.

Esta primera novela de Milan Kundera escrita en francés, es U.G.T.P.P.G (Una Gran Tontería Por Puro Gusto). Pero como todas las “tonterías” que escribe Milan Kundera está plagada de reflexiones sobre la condición del ser humano. Es una reflexión sobre la lentitud y sobre el olvido. La pasión por la velocidad que inunda el mundo contemporáneo es en realidad una pasión por olvidar. Vivimos en el mundo del instante y del espectáculo, de la búsqueda de la gloria y del reconocimiento narcisista. Pero, sobre todo, vivimos en el mundo del olvido y por eso tenemos siempre tanta prisa. La pasión por la velocidad es consecuencia de la matemática existencial, una de cuyas fórmulas es la siguiente: “el grado de lentitud es directamente proporcional a la intensidad de la memoria; el grado de velocidad es directamente proporcional a la intensidad del olvido”. Porque, además, nos recueda Kundera que “la velocidad es la forma de éxtasis que la revolución técnica ha bridado al hombre… Curiosa alianza: la fría impersonalidad de la técnica y el fuego del éxtasis”.

Latrant et scitis estatin praetesquitantes estis

28/10/2017 Comentarios desactivados en Latrant et scitis estatin praetesquitantes estis

Latrant et scitis estatin praetesquitantes estis

Ladran y sabéis al momento que cabalgáis por delante de los demás

aforismo latino

 

Cabalgamos en todas direcciones
Después alegrías y negocios;
Pero siempre ladran detrás
Y ladran con todas sus fuerzas
Quisieran los gozques del establo
Acompañarnos todo el tiempo,
Pero el ruidoso sonido de sus ladridos
Solo demuestra que cabalgamos
.

Johann Wolfgang von Goethe, Kläeffer (1808)

El vendedor de pararrayos

28/10/2017 Comentarios desactivados en El vendedor de pararrayos

Herman Melville, El vendedor de pararrayos

Señor Júpiter Tonante, no estoy acostumbrado a recibir órdenes en mi propia casa.

Muy apropiada lectura para un día como hoy en el que un Júpiter Tonante, nuevo dictador que presume de demócrata, quiere entrar en casa de otros a darles órdenes.

señor ministro, ¿de qué se ríe?

21/10/2017 Comentarios desactivados en señor ministro, ¿de qué se ríe?

(Seré curioso)

En una exacta
foto del diario
señor ministro
del imposible

vi en pleno gozo
y en plena euforia
y en plena risa
su rostro simple

seré curioso
señor ministro
de qué se ríe
de qué se ríe

de su ventana
se ve la playa
pero se ignoran
los cantegriles

tienen sus hijos
ojos de mando
pero otros tienen
mirada triste

aquí en la calle
suceden cosas
que ni siquiera
pueden decirse

los estudiantes
y los obreros
ponen los puntos
sobre las íes

por eso digo
señor ministro
de qué se ríe
de qué se ríe

usté conoce
mejor que nadie
la ley amarga
de estos países

ustedes duros
con nuestra gente
por qué con otros
son tan serviles

cómo traicionan
el patrimonio
mientras el gringo
nos cobra el triple

cómo traicionan
usté y los otros
los adulones
y los seniles

por eso digo
señor ministro
de qué se ríe
de qué se ríe

aquí en la calle
sus guardias matan
y los que mueren
son gente humilde

y los que quedan
llorando de rabia
seguro piensan
en el desquite

allá en la celda
sus hombres hacen
sufrir al hombre
y eso no sirve

después de todo
usté es el palo
mayor de un barco
que se va a pique

seré curioso
señor ministro
de qué se ríe
de qué se ríe.

Mario Benedetti

 

El meu poble i jo

21/10/2017 Comentarios desactivados en El meu poble i jo

Bevíem a glops
aspres vins de burla
el meu poble i jo.

Escoltàvem forts
arguments del sabre
el meu poble i jo.

Una tal lliçó
hem hagut d’entendre
el meu poble i jo.

La mateixa sort
ens uní per sempre:
el meu poble i jo.

Senyor, servidor?
Som indestriables
el meu poble i jo.

Tenim la raó
contra bords i lladres
el meu poble i jo.

Salvàvem els mots
de la nostra llengua
el meu poble i jo.

A baixar graons
de dol apreníem
el meu poble i jo.

Davallats al pou,
esguardem enlaire
el meu poble i jo.

Ens alcem tots dos
en encesa espera,
el meu poble i jo.

Salvador Espriu

¿Dónde estoy?

Actualmente estás explorando las entradas etiquetadas con literatura en emak bakia.