El mundo deslumbrante

03/10/2019 Comentarios desactivados en El mundo deslumbrante

Siri Hustvedt, El mundo deslumbrante, Traducción de Cecilia Ceriani, Anagrama, Barcelona, 2014

Edición original: The Blazing World, Simon & Schuster, New York, 2014

Ilustración de la cubierta: Fratelli Alinari Museum Collections, Florencia

¿por qué la gente ve lo que ve?
Tiene que haber convencionalismos.
Tiene que haber expectativas.
Si no, no veríamos nada;
todo sería un caos.

Quiero deslumbrar y hacer ruido y rugir.
Quiero esconderme y llorar y abrazarme a mi madre.
Pero eso nos pasa a todos.

 

Como el título… deslumbrante. Un ejercicio de complejas imposturas y camuflajes que indaga en la naturaleza de la percepción, del arte, del poder, del mercado y del patriarcado. El título está tomado de la novela, con el mismo título, de Margaret Cavendish. Una novela escrita por una mujer en el siglo XVII, considerada por algunos críticos como precursora del género de la ciencia-ficción, que ha sido ignorada durante siglos y que pone en cuestión las bases mismas de la modernidad y del desarrollo científico occidental.

« Leer el resto de esta entrada »

Patologías

22/09/2019 Comentarios desactivados en Patologías

Zajar Prilepin, Patologías. Traducción de Marta Rebón, Sajalín Editores, 2012

Edición original: Patologii, Ad Marginem Publishers, Moscow, 2005

¿cómo se sentirán los árboles en tiempos de guerra?

En esta crónica de la sinrazón bélica… las armas, el vodka, las mujeres como objeto de posesión por los hombres, los cuerpos masculinos que con el torso desnudo resplandecen en la oscuridad mientras disparan sus armas… lo son todo… o casi todo, para los soldados que van a la guerra y que disfrazan de solidaridad, lealtad y compañerismo su absoluta falta de empatía, su afán de posesión y de dominio, su orgullo y su egolatría… Varias dudas surgen durante la lectura. No queda claro si Zajar Prilepin, el autor, es un psicópata como el protagonista, o es que es capaz de hacer el difícil ejercicio de tomar la distancia necesaria para evitar que su capacidad de empatía, por mínima que sea, contamine el relato. Si Zajar Prilepin ha hecho esto último es un grandísimo escritor. Si no lo es es porque es un psicópata peligroso. El título de la novela, Patologías, es la única expresión en la que el autor se manifiesta. Tampoco queda claro si quienes acuden voluntariamente a las guerras son unos psicópatas, unos “hombres muy hombres” que saben guiñarse los ojos “de esa manera que solo saben hacer los hombres”, o si se vuelven psicópatas en ella.

« Leer el resto de esta entrada »

Monstruas y centauras

19/09/2019 Comentarios desactivados en Monstruas y centauras

Marta Sanz, Monstruas y centauras. Nuevos lenguajes del feminismo, Anagrama, 2018

este es el lenguaje del opresor
y sin embargo lo necesito para hablarte.

Adrianne Rich, “Arden papeles en vez de niños”

 

Marta Sanz no explica ninguna doctrina, no tiene ninguna tesis, no expone arguentos en defensa de ninguna teoría. Marta Sanz reflexiona, se contradice, piensa… algo que no suele ser habitual. Asume en todo momento sus prejuicios, sus puntos de partida y analiza diferentes interpretaciones del feminismo, cuáles son sus realidades y cuáles sus representaciones… Este libro pretende ser un ensayo, pero se lee como si fuera una novela en la que la protagonista es la propia autora.

« Leer el resto de esta entrada »

Vine porque me pagaban

19/09/2019 Comentarios desactivados en Vine porque me pagaban

Golgona Anghel, Vine porque me pagaban, Traducción de Aníbal Cristobo, Kriller71 Ediciones, 2019

Edición original: Vim porque me pagavam, Ed. Mariposa Azual, Lisboa, 2011

 

Vine porque me pagaban,
y yo quería comprar el futuro en cuotas.

Vine porque me hablaron de recoger cerezas
o de armas de destrucción masiva.
Pero sólo encontré cucos y cotilleos de feria,
ametralladoras de plástico, conejitos de Pascua y pulseras
de lata.

[…]

¿Alguien se atreve aún a hablar de posteridad?
Yo sólo pienso en cómo regresar a casa;
y qué bonita me queda la esperanza
mientras presento en directo
la autopsia de mi gloria.

Golgona Anghel, rumana que escribe en portugués, dice que perdió la fe en un ataque de risa. En este pequeño libro de poemas nos presenta en directo la autopsia de su gloria. No pide nada. Sólo silencio.

Los Pissimboni

14/09/2019 Comentarios desactivados en Los Pissimboni

Sònia Hernández, Los Pissimboni, Acantilado, Barcelona, 2015

… casi nunca hablan entre ellos porque no quieren tener respuestas a preguntas que no han hecho, porque todas las respuestas están en la infancia, en aquella época en la que todos eran felices aunque no lo recuerden.

 

Se podría decir que es un relato de Kafka, pero no es de Kafka, sino de Sònia Hernández, una escritora enigmática y nada kafkiana, por otra parte. Esta novela, escrita con lenguaje poético, es una metáfora, aunque no se sabe de qué. Puede leerse como una metáfora de lo que en cada momento más nos preocupe. Es una metáfora de los sueños, de las añoranzas, de la nostalgia… también es una metáfora de la libertad, del fascismo, de la vida en común o de la soledad… Porque la realidad no existe. Lo que existe son relatos de lo que llamamos la realidad, son verdades que se cruzan con las mentiras y mentiras que se convierten en verdades cuando se narran. La realidad es lo que nos contamos… Sus historias, como las de Kafka, están llenas de signos ocultos, de interpretaciones infinitas, aunque quizá no haya nada que interpretar. La historia que nos cuenta en este libro se parece a las historias incoherentes -mejor sería decir “coherentes de otra manera”- que componemos durante el sueño.

Es una novela en la que, sin faltar el sentido del humor, nos interpela y nos conmociona. Tras la lectura, a este lector se le plantean multitud de preguntas, muy diferentes, probablemente, a las que se les plantean a otras personas, aunque quizá a muchas de las personas que lean esta novela no se les plantee ninguna pregunta. Algunas de las preguntas… ¿es compatible la libertad absoluta con la vida en comunidad? ¿es el hombre un lobo para el hombre? ¿o es lo que nos quieren hacer creer? ¿nuestras vidas son algo más que el relato que poco a poco vamos construyendo de ellas? ¿las utopías nos ayudan a vivir o hacen que nuestra vida sea más difícil? ¿puede la libertad ser una prisión? …?

« Leer el resto de esta entrada »

Léxico familiar

12/09/2019 Comentarios desactivados en Léxico familiar

Natalia Ginzburg, Léxico familiar, Traducción de Mercedes Corral, Ediciones del Bronce, Barcelona, 1998.

Edición original: Lessico famigliare, Trieste, 1989

En la cubierta: William Merritt Chase, El estanque de los barcos miniatura (1890)

Una de aquellas frases o palabras nos haría reconocernos el uno al otro en la oscuridad de una gruta o entre millones de personas. Esas frases son nuestro latín, el vocabulario de nuestros días pasados, son como jeroglíficos de los egipcios o de los asirio-babilonios: el testimonio de un núcleo vital que ya no existe, pero que sobrevive en sus textos, salvados de la furia de las aguas, de la corrosión del tiempo. Esas frases son la base de nuestra unidad familiar, que subsistirá hasta que permanezcamos en el mundo, recreándose y resucitando en los puntos más diversos de la tierra.

Un lenguaje común, unas expresiones determinadas, pequeñas anécdotas que quedan registradas en la memoria familiar en breves frases, ciertas palabras… tejen la red de la memoria de lo que es una familia. Los hermanos y hermanas, el padre, la madre, los abuelos, tíos, cuñados, primos, amigos de unos y de otras que entran y salen de la casa, los cambios de vivienda, la aparición y desaparición de amigos y amigas… cada uno con sus pequeñas manías, sus extrañas costumbres, sus peculiares gustos y sus expresiones características. Son las voces, las palabras que hacen una familia las que Natalia Ginzburg recoge en este delicioso relato autobiográfico. Italia, el fascismo, las guerras, la persecución de los judíos, el antifascismo, el socialismo y el comunismo… constituyen el marco en el que se desenvuelve esta historia familiar con su propio léxico.

« Leer el resto de esta entrada »

Limónov

12/09/2019 Comentarios desactivados en Limónov

Emmanuel Carrère, Limónov, Traducción de Jaime Zulaika, Editorial Anagrama, Barcelona, 2015.

Edición original: Limónov, P.O.L. éditeur, Paris, 2011.

Soy consciente de que todo esto es complicado: escribo este libro para esclarecer este tipo de complicaciones.

Este libro es la biografía de un maldito y una novela de aventuras que le sirve al autor para cuestionarse determinados aspectos de su propia biografía, de sus puntos de vista y de su forma de entender muchas cuestiones.

Es una biografía que huye deliberadamente de la pretenciosa ilusión de querer construir un relato coherente y “objetivo”. Todos los libros de historia, todas las biografías, deberían parecerse a este libro, que en las bibliotecas se encuentra situado junto con las novelas y no en la aburrida sección de libros de historia o de biografías.

Carrère tiene la habilidad de crear, a partir de la biografía de una persona real, una novela de aventuras y un reportaje periodístico. Pero… ¿quién es Limónov? ¿es un loco?, ¿un delincuente?, ¿un fascista?, ¿un comunista revolucionario?, ¿un narcisista patológico?, ¿un héroe fracasado?, ¿un idealista?, ¿un rebelde?, ¿un colaborador de la policía?, ¿un asesino?, ¿es generoso o miserable? ¿es austero o amante del lujo? Es lo que intenta descubrir Carrère, y por eso escribió este gran libro.

1974- Limónov con Elena Schapova en Moscú

Fotografías de Limónov

Página dedicada a Limónov

¿Dónde estoy?

Actualmente estás explorando las entradas etiquetadas con literatura en emak bakia.