Justicia y libertad

17/07/2018 Comentarios desactivados en Justicia y libertad

Anuncios

los innumerables

16/07/2018 Comentarios desactivados en los innumerables

El Tarajal (Ceuta), 6 de febrero de 2014

CORO

Somos los innumerables, el doble en cada centro de expulsión,
adoquinamos de esqueletos vuestro mar para caminar sobre ellos.

No podéis contarnos, si nos contáis aumentamos,
hijos del horizonte, que nos manda de vuelta.

Hemos venido descalzos, sin suelas,
sin sentir espinas, piedras, colas de escorpiones.

Ningún policía puede despreciarnos
después de todo lo que hemos sido ya ofendidos.

Seremos los siervos, los hijos que no tenéis,
nuestras vidas serán vuestros libros de aventuras.

Traemos a Homero y a Dante, el ciego y el peregrino,
el olor que perdisteis, la igualdad que habéis sometido.

Erri De Luca, “Solo andata” (“Sólo ida”), 2005. Traducción de Fernando Valverde (Sólo ida. Poesía completa, Seix Barral, 2016)

 

Lampedusa y las otras

16/07/2018 Comentarios desactivados en Lampedusa y las otras

LAMPEDUSA E LE ALTRE

Nelle isole i poteri vedono una prigione naturale
nelle onde una distesa di cavalli di frisia.
Nelle isole gli uccelli migratori vedono l’appoggio
per una sosta e poi rialzare il volo.

Tra chi la usa da muraglia aggiunta
e chi da spalla per posare il viaggio,
decido che hanno ragione le ali.

LAMPEDUDA Y LAS OTRAS

En las islas los poderes ven una prisión natural
en las olas una extensión de los caballos de Frisia.
En las islas los pájaros migratorios ven el apoyo
para una parada y después continuar el vuelo.

Entre quien las usa como muralla provechosa
y quien las tiene por espalda en la que reposar del viaje,
resuelvo que tienen razón las alas.

Erri De Luca, “Bizzarrie della provvidenza” (“Rarezas de la providencia”), 2014. Traducción de Fernando Valverde (Sólo ida. Poesía completa, Seix Barral, 2016)

 

el trapo de nadie

16/07/2018 Comentarios desactivados en el trapo de nadie

Ordet (Carl Theodor Dreyer, 1955)

BANDIERA

La bandiera è lo straccio di nessuno,
l’unico panno appeso a infradiciare
quando piove e le mani delle donne
corrono al soccorso del bucato.

 

BANDERA

La bandera es el trapo de nadie,
el único paño puesto a empapar
cuando llueve y las manos de las mujeres
corren al auxilio de la colada.

 

Erri De Luca, “L’ospite incallito” (“El huésped empedernido”), 2008. Traducción de Fernando Valverde (Sólo ida. Poesía completa, Seix Barral, 2016)

ni un pas enrere!

14/07/2018 Comentarios desactivados en ni un pas enrere!

La lista: 34.361

22/06/2018 Comentarios desactivados en La lista: 34.361

34.361 víctimas de nuestro egoísmo. Hay muchas, muchísimas más… Estas son las que están documentadas. Es la lista del horror. Son 34.361 cadáveres sobre los que se asienta nuestra riqueza, hasta la de los pobres y precarios, nuestro bienestar. Son 34.361 personas con las que ya no tendremos que compartir nada de lo que disfrutamos en esta Europa tan libre, tan democrática, tan culta y tan “guay” en la que vivimos.

mujeres al poder

18/06/2018 Comentarios desactivados en mujeres al poder

Nos quieren hacer creer que es un logro y un gran avance hacia la igualdad y en la lucha contra el patriarcado que en un gobierno haya más mujeres que hombres… pero no es más que pura propaganda que no hace sino reforzar el orden social patriarcal.

“… si algunas mujeres acceden al poder sin poner en cuestión la lógica que lo sostiene, no estarán transformando, sino reforzando, el orden social al que creen combatir, perpetuando la subordinación de la mayoría de las demás mujeres. De ahí que la lucha por la igualdad no deba limitarse al aumento del número de mujeres en el poder, sino en poner en evidencia y transformar la lógica que hasta ahora ha caracterizado ese poder (político, científico, económico, etc.).”

Almudena Hernando, La fantasía de la individualidad, p. 29

Harem. También aquí hay más mujeres que hombres.

¿Dónde estoy?

Actualmente estás explorando la categoría hypomnemata en emak bakia.