4 3 2 1

07/01/2018 Comentarios desactivados en 4 3 2 1

Paul Auster, 4 3 2 1, Traducción del inglés por Benito Gómez Ibáñez, Seix Barral, 2017

… pero el mundo irreal era mucho más grande que el mundo real, y había en él un sitio más que suficiente para ser uno mismo y para no ser uno mismo a la vez.

 

… la historia salió del ámbito de la anécdota para convertirse en una parábola sobre el destino humano y los interminables desvíos que una persona se encuentra por el camino de la vida.

El azar, que es el tema recurrente en todas las novelas de Paul Auster, es el protagonista indudable de esta enorme novela. Una novela al estilo de las grandes (enormes) novelas de Tolstoi o de Flaubert. Las guerras napoleónicas y las estepas rusas de Guerra y Paz son aquí la guerra del Vietnam y las avenidas y calles de New York… y el Frédéric Moreau de La educación sentimental se llama aquí Archibald Ferguson.

Una novela sobre lo que es, lo que podría haber sido y lo que todavía podría ser…

Es una novela larga… tan larga que te acompaña durante muchas jornadas. Y cuando llegas a la última página, a la 957, y lees la útima línea y la última palabra, y cierras el libro… todavía no notas nada, pero poco rato después sientes un vacío inmenso, el vacío que dejan todas aquellas personas que te han acompañado durante tantos días y de quienes, aunque no se hayan muerto, ya no puedes saber nada más. Ahora me pregunto, mientras me asomo al vacío que ha dejado en mí el hecho de terminar la novela, ¿qué le ocurrió después al Ferguson sobreviviente? ¿qué le estará ocurriendo ahora? ¿qué le ocurrirá en el futuro? Siento que algo me falta. No me queda otro remedio que empezar pronto con otra historia que cuando acabe me dejará un nuevo vacío que sustituirá al anterior.

En cuanto a la edición en castellano de Seix Barral, hay que decir que, en contra de lo que viene siendo habitual últimamente, se trata de una edición impecable. Tan solo he encontrado una errata (quizá haya alguna otra que se me ha podido pasar desapercibida): en la primera línea de la página 465, donde dice “de incendio” debería decir “del incendio”.

Por otra parte, en la traducción, aun teniendo múltiples dificultades debidas a las largas frases y a determinadas expresiones difíciles de traducir, no se detectan los errores que podrían esperarse, con la excepción de tres párrafos.

Al final de la página 742 y comienzo de la 743 leemos: “de los punzantes varazos infligidos por Basil Rathbone en el trasero de Freddie Bartholomew en David Copperfield a la entrada en la barbería de Peggy Ann Garner para recuperar el cuenco de afeitar de su padre muerto en Lazos humanos“. La misma frase en el texto original en inglés es: “from the stinging switch whacks delivered to Freddie Bartholomew’s rump by Basil Rathbone in David Copperfield to Peggy Ann Garner walking into the barbershop to retrieve her dead father’s shaving mug in A Tree Grows in Brooklyn”. Hubiera estado mejor traducirlo más o menos así: “de los punzantes varazos infligidos por Basil Rathbone al trasero de Freddie Bartholomew en David Copperfield a Peggy Ann Garner cuando se dirigía a la barbería para recuperar el cuenco de afeitar de su padre muerto en Lazos humanos”.

En la página 855 leemos: “cuando había tomado unas cuantas para superar la timidez pero no demasiadas para perder el control de sus pensamientos”. En este caso, aunque se sobreentiende, la expresión no es correcta en castellano, se había tomado unas cuantas… unas cuantas ¿qué?. El original en inglés es: “when he had tippled enough to overcome his shynees…”. Habría quedado más claro traduciendolo como: “cuando había bebido suficiente… pero no tanto como para…” o incluso “cuando había empinado el codo lo suficiente como para…”

El tercer párrafo está en la página 861. Leemos: “una semana y cuatro días después de su vigésimo segundo cumpleaños, después de que pasara por el apartamento de Jim Freeman…”. En el original leemos: “one week after his twenty-second birthday and four days after he had gone to Jim Freeman’s apartment…”. El error es evidente además, porque se está refiriendo a un hecho ocurrido el día 10 de marzo  y el cumpleaños de Ferguson era el 3 de marzo.

Anuncios

Homenaje a las gentes no-económicas

06/12/2017 Comentarios desactivados en Homenaje a las gentes no-económicas

… se consumían por sus respectivas ambiciones, que paradójicamente empequeñecían su mundo y lo hacían menos cómodo que el de los que no cargaban con el maleficio, porque la ambición suponía no estar nunca satisfecho, ansiar siempre algo más, seguir contínuamente adelante porque ningún éxito sería nunca lo bastante grande para saciar la necesidad de nuevos triunfos de mayor envergadura…

Paul Auster, 4 3 2 1, Seix Barral, 2017, p. 109

Aquel que tiene tres viñas,
¡ay!, tres viñas,
y el tiempo,
y el tiempo le quita dos,
que se conforme con una,
¡ay!, con una,
y le dé gracias,
y le dé gracias, a Dios.

Caña popular, rescatada por Rafael Romero y añadida a la compilación El cante flamenco, 2004

 

Pedro García Olivo nos recuerda que si en su origen el homo oeconomicus no fue más que una abstracción construida para legitimar el productivismo capitalista, hace tiempo que se ha hecho realidad, se ha encarnado y ha tomado forma humana, confundiéndose cada día más con cada uno de los seres humanos. Sin embargo todavía quedan algunos vestigios de humanos que resisten a este dominio de la economía y del productivismo como algunos pueblos indígenas y, entre nosotros, algunas comunidades gitanas.

A continuación, se reproduce el artículo que publica en su web en homenaje a las gentes no-económicas:

ADVERSARIOS DEL PRODUCTIVISMO

Pedro García Olivo

Para la racionalización, o justificación, del productivismo capitalista, los teóricos neo-liberales de la primera hora (F. Hayek, muy destacadamente) construyeron una abstracción perfecta, una categoría lógica que se desenvolvía como debía desenvolverse a fin de legitimar el sistema del mercado y de la libre competencia: el homo oeconomicus. A los pocos años, voces críticas del espectro anti-desarrollista denunciarían, alarmadas, que el “hombre económico” se había encarnado, había tomado forma humana, confundiéndose cada día más con todo hombre, con el hombre en sí. Recuperar tal denuncia es un modo de vindicar a los pocos seres humanos que lograron salvaguardar su sensibilidad y su estilo de vida del ciclón tecno-economicista moderno

Homenaje a las gentes no-económicas

Toda la cadena conceptual del productivismo capitalista, tal y como se describe en las obras de J. Baudrillard, M. Maffesoli, H. Lefebvre y otros, resulta profundamente antipática, francamente repugnante, a los pueblos que, de espaldas a Occidente y en buena medida contra Occidente, perseveraron en el cultivo de su diferencia socio-cultural, como las comunidades indígenas de todos los continentes, las etnias y los colectivos nómadas y los reductos rural-marginales de la propia Europa (1).

« Leer el resto de esta entrada »

Leviatán

03/05/2017 Comentarios desactivados en Leviatán

Paul Auster, Leviatán, Traducción de Maribel De Juan, Seix Barral, 2016

Todos los Estados reales son corruptos

Ralph Waldo Emerson

 

Ahí está el mar: ancho y dilatado, 
en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes;
lo surcan las naves y el Leviatán
que modelaste para jugar con él.

Salmos, 104, 25-26

 

Paul Auster nos introduce en un laberinto en el que nos perdemos enredados entre sus historias tejidas con los hilos del azar y de las coincidencias para explicarnos algo tan simple como que la conducta humana no tiene ningún sentido y que por tanto, por más que nos esforcemos, nunca se puede entender nada acerca de nada. Desvelar las causas y las razones de los acontecimientos es jugar con diferentes posibilidades, todas igualmente verdaderas.

El Leviatán es “El nuevo coloso” que nos promete la libertad para devorarnos. Sólo podemos escapar de él modificando el mundo si somos capaces de convertir la realidad en pura ficción. Es lo que hace en esta novela Maria Turner, el personaje de ficción en el que se convierte el personaje real de Sophie Calle gracias a otro personaje de ficción, Peter Aaron, en el que se ha convertido también un personaje real que se llama Paul Auster, que deja un testimonio magistralmente contado de cómo cualquier historia, aunque sea verdadera, también es inventada; o aunque sea inventada, también es verdadera.

El doble juego de Paul Auter y Sophie Calle: Paul Auter y Sophie Calle publicaron, en 1999, un libro titulado Double Game que todavía no ha sido traducido al castellano.

A pesar de tratarse de la segunda impresión en esta editorial, el texto contiene, al menos, seis erratas, que me ahorro el esfuerzo de comunicar a la editorial, pues ya he comprobado que estas grandes editoriales (Grupo Planeta) no me hacen ni caso.

los libros nacen de la ignorancia

30/04/2017 Comentarios desactivados en los libros nacen de la ignorancia

“Un libro es un objeto misterioso, dije, y una vez que sale al mundo puede ocurrir cualquier cosa. Puede causar toda clase de males y tú no puedes hacer nada para evitarlo. Para bien o para mal, escapa completamemente a tu control.”

“Nadie puede decir de donde proviene un libro, y menos que nadie la persona que lo escribe. Los libros nacen de la ignorancia, y si continúan viviendo después de escritos es sólo en la medida en que no pueden entenderse.”

Paul Auster, Leviatán

¿Dónde estoy?

Actualmente estás explorando las entradas etiquetadas con Paul Auster en emak bakia.