Traductor de sueños por Babilonia

14/03/2020 Comentarios desactivados en Traductor de sueños por Babilonia

Sergio Oiarzabal, Traductor de sueños por Babilonia, Prólogo de Hasier Larretxea, Masmédula Ediciones, 2010

Ilustración de la cubierta: Vincent van Gogh, Noche estrellada sobre el Ródano (detalle)

Vincent van Gogh, «Noche estrellada sobre el Ródano», 1888

“Ha subido el mar sobre Babilonia,
la ha ahogado bajo la masa de sus olas.
(…) ni un alma volverá a pasar por ella”.

JEREMÍAS 51, 42-43

 

… se me antoja loca vida en el paraíso de todo olvido

Sergio Oiarzabal nos dejó esta pequeña joya cuasi póstuma para que no le olvidáramos nunca. Intervino activamente en el proceso de edición de este libro, pero, desgraciadamente, nos dejó solos en este destierro de Babilonia poco antes de su publicación.

Poesía en estado puro para leer y releer poco a poco, una y otra vez, con calma, sin orden… para disfrutar de cada palabra…

Sergio Oiarzabal es un traductor de sueños: de los suyos y de los nuestros. Nuestros sueños, todos nuestros sueños, los sueños de todos toman forma por medio de sus palabras. Sueños de amor, de añoranza, de alegría, de tristeza, de abandono, de pérdida y de recuperación… sueños de exilio y de regreso…

El libro se compone de un prólogo y tres partes:

– Letras de un abecedario nuevo (Prólogo de Hasier Larretxea)
I. El ex de las dormidas horas
II. El ex de la letra muerta
III. El ex de lo inalcanzable

LA LUZ QUE DESENTIERRA UN FIN

AQUÍ LA LUZ SE ORIGINA EN UNA PANDERETA DONDE LAS NINFAS CANTAN
tal vez Sansón se esté cortando el pelo en Washington DC,
tal vez mi boca sea besada hoy por lejanas cosas,
tal vez llueve porque te acuestas desnuda y hueles a violín,
lo sé porque el cielo está apretado por peces verdes,
lo sé porque mi palabra tiembla hasta encontrarte al final de un verso,
lo sé porque el mundo se ilumina cuando tú abres los ojos,
y todos los mares se escalofrían de oros si te bañas tú,
si sienten tus límites de fuego y de penumbra,
y porque jamás me costó entender que el corazón siempre late en la sombra.

CONCLUIDA LA NADA, COMIENZA
(Una de Tantas Defunciones)

He muerto para ti.
A las tantas, mientras soñaba, rodeado de luciérnagas
con una estrella bajo la cama
y con una ola en el ropero.

Es ahora cuando hablo el idioma de las nubes,
y respiro el humo de los motines,
y mi piel es negra y ya no siento la asfixia de los grilletes,
de todos modos hay muchos Bilbaos en Bilbao
y en los barrios admiro las estrellitas de mar,
ya pocas veces suelo despedirme de mí a las noches,
jamás podría decirme adiós
estoy muy lejos de mí mismo,
mi espíritu me aventaja siglos y naciones
y al fin y al cabo he de pasar a limpio lo que escrito hay en mi alma.

He muerto para ti. Estaba escrito. Escrito. No sé cómo. Tampoco cuándo.

 

NESSUN DORMA (fragmentos)

Bilbao amaneció bajo el agua tras tus sueños de Uhmmm. Todo se vistió de escamas y branquias y nadaba todo. El agua cubría los tejados y los montes y las nubes. Flotaban violines y jeringas y cometas y balones y pasaportes y muñecas y camas y butacas y cuadros y el año que gastaba sin haberlo cumplido. Jamás estuvo Calipso más cerca de la luna y del sol.

[…]

Tu ría es una serpiente que vuela y que no es a su vez sino tu alma y tu voz estrellada de luces que susurra a través del tiempo, ¡oh mi lengua madre del sueño y el corazón!

Yo aprendí a leer en tus labios, a partir de entonces hablo con un deje de sombra, fuego y camino, y a partir de entonces beso locamente enamorado, beso agua, cielo y luna. No dejaría jamás de comerte a besos cada una de tus palabras, labios que todo sienten, desnudez que el dolor alumbra, y mismo fuego que mi respiración aviva.

Naceré a las 12:35 p.m. un 32 de Julyo después de amarte a.C. Ya he preparado el despertador para dentro de 20 años felicitarte por tu sonrisa de siemprevivas. No quiero decirte te amo, quiero amarte mientras escucho correr los arroyos de la luz inapreciable.

[…]

De la película Yes, Giorgio (1982)

Etiquetado:, , , , , ,

Los comentarios están cerrados.

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Traductor de sueños por Babilonia en emak bakia.

Meta