Fresas

23/08/2018 Comentarios desactivados en Fresas

Joseph Roth, Fresas. Traducción del alemán de Berta Vias Mahou. Acantilado, Barcelona, 2017

Título original en alemán: Erdbeeren

En mi ciudad de origen vivían unas diez mil personas. De ellas, tres mil estaban locas, aunque no suponían ningún peligro público. Una suave demencia las envolvía como una nube dorada.

Un viaje hacia la infancia con la inocencia, la ironía y el color de un cuadro de Marc Chagall. En este breve relato Joseph Roth recupera un mundo que dejó de existir al poco tiempo de ser vivido por él. Se trata de aquel mundo de pueblos y pequeñas ciudades de Europa Central, habitadas por comunidades judías, cuya cotidianeidad fue retratada por Marc Chagall y que Joseph Roth describe con el mismo colorido.

La tienda del pueblo (Marc Chagall, 1911)

Como un bárbaro

Marc Chagall

Allí donde se apretujan las casas retorcidas
allí donde se empina el camino del cementerio
allí donde corre un ancho río
allí es donde soñé mi vida
Un ángel vuela por el cielo en la noche
un blanco relámpago sobre los tejados
Me predice un larguísimo camino
va a gritar mi nombre por encima de las casas
Pueblo mío, canto siempre para ti
¿Te gustará este canto?
De mis pulmones surge una voz
llena de pena y de cansancio
Pinto siempre por ti
Flores, bosques, gentes y casas
Como un bárbaro coloreo tu rostro
Noche y día te bendigo

 

Etiquetado:,

Los comentarios están cerrados.

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo Fresas en emak bakia.

Meta