4 3 2 1

07/01/2018 Comentarios desactivados en 4 3 2 1

Paul Auster, 4 3 2 1, Traducción del inglés por Benito Gómez Ibáñez, Seix Barral, 2017

… pero el mundo irreal era mucho más grande que el mundo real, y había en él un sitio más que suficiente para ser uno mismo y para no ser uno mismo a la vez.

 

… la historia salió del ámbito de la anécdota para convertirse en una parábola sobre el destino humano y los interminables desvíos que una persona se encuentra por el camino de la vida.

El azar, que es el tema recurrente en todas las novelas de Paul Auster, es el protagonista indudable de esta enorme novela. Una novela al estilo de las grandes (enormes) novelas de Tolstoi o de Flaubert. Las guerras napoleónicas y las estepas rusas de Guerra y Paz son aquí la guerra del Vietnam y las avenidas y calles de New York… y el Frédéric Moreau de La educación sentimental se llama aquí Archibald Ferguson.

Una novela sobre lo que es, lo que podría haber sido y lo que todavía podría ser…

Es una novela larga… tan larga que te acompaña durante muchas jornadas. Y cuando llegas a la última página, a la 957, y lees la útima línea y la última palabra, y cierras el libro… todavía no notas nada, pero poco rato después sientes un vacío inmenso, el vacío que dejan todas aquellas personas que te han acompañado durante tantos días y de quienes, aunque no se hayan muerto, ya no puedes saber nada más. Ahora me pregunto, mientras me asomo al vacío que ha dejado en mí el hecho de terminar la novela, ¿qué le ocurrió después al Ferguson sobreviviente? ¿qué le estará ocurriendo ahora? ¿qué le ocurrirá en el futuro? Siento que algo me falta. No me queda otro remedio que empezar pronto con otra historia que cuando acabe me dejará un nuevo vacío que sustituirá al anterior.

En cuanto a la edición en castellano de Seix Barral, hay que decir que, en contra de lo que viene siendo habitual últimamente, se trata de una edición impecable. Tan solo he encontrado una errata (quizá haya alguna otra que se me ha podido pasar desapercibida): en la primera línea de la página 465, donde dice “de incendio” debería decir “del incendio”.

Por otra parte, en la traducción, aun teniendo múltiples dificultades debidas a las largas frases y a determinadas expresiones difíciles de traducir, no se detectan los errores que podrían esperarse, con la excepción de tres párrafos.

Al final de la página 742 y comienzo de la 743 leemos: “de los punzantes varazos infligidos por Basil Rathbone en el trasero de Freddie Bartholomew en David Copperfield a la entrada en la barbería de Peggy Ann Garner para recuperar el cuenco de afeitar de su padre muerto en Lazos humanos“. La misma frase en el texto original en inglés es: “from the stinging switch whacks delivered to Freddie Bartholomew’s rump by Basil Rathbone in David Copperfield to Peggy Ann Garner walking into the barbershop to retrieve her dead father’s shaving mug in A Tree Grows in Brooklyn”. Hubiera estado mejor traducirlo más o menos así: “de los punzantes varazos infligidos por Basil Rathbone al trasero de Freddie Bartholomew en David Copperfield a Peggy Ann Garner cuando se dirigía a la barbería para recuperar el cuenco de afeitar de su padre muerto en Lazos humanos”.

En la página 855 leemos: “cuando había tomado unas cuantas para superar la timidez pero no demasiadas para perder el control de sus pensamientos”. En este caso, aunque se sobreentiende, la expresión no es correcta en castellano, se había tomado unas cuantas… unas cuantas ¿qué?. El original en inglés es: “when he had tippled enough to overcome his shynees…”. Habría quedado más claro traduciendolo como: “cuando había bebido suficiente… pero no tanto como para…” o incluso “cuando había empinado el codo lo suficiente como para…”

El tercer párrafo está en la página 861. Leemos: “una semana y cuatro días después de su vigésimo segundo cumpleaños, después de que pasara por el apartamento de Jim Freeman…”. En el original leemos: “one week after his twenty-second birthday and four days after he had gone to Jim Freeman’s apartment…”. El error es evidente además, porque se está refiriendo a un hecho ocurrido el día 10 de marzo  y el cumpleaños de Ferguson era el 3 de marzo.

Anuncios

Etiquetado:,

Los comentarios están cerrados.

¿Qué es esto?

Actualmente estás leyendo 4 3 2 1 en emak bakia.

Meta